the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • Mouselemming@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    Unless they realize that each new interpretation is Divinely inspired. In which case the most recent one is the truest, Tradition is dead, and also the Divine changes Her mind a lot.

    • Captain Aggravated@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      The Jehovah’s Witnesses have an update process they call “progressive revelation” so that they can keep retconning their doomsday prophecies.