Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j’avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c’était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira “6e année” en FRENCH et “collège” en TRUEFRENCH, ou “Parc de skate” au lieu de “skate parc” (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l’une ou l’autre version ?

(Et j’ai pas vu Paddington, c’était juste pour la capture d’écran, ne m’engueulez pas lol !)

  • provomeister@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Étant Québécois, si je dois choisir je préfère la version FRENCH surtout vu l’usage d’expressions familières. Par contre, si la seule version existante est la TRUEFRENCH ce n’est habituellement pas un problème, de même que si j’ai déjà commencé une série, je vais tenter le plus possible de conserver le même doublage pour toute la durée.

    Lorsque je regarde seul, j’opte plutôt pour la VO sous-titré anglais surtout s’il s’agit de films et/ou séries populaires, ce qui permet de plus facilement participer aux discussions en ligne et de comprendre les références.