Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j’avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c’était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira “6e année” en FRENCH et “collège” en TRUEFRENCH, ou “Parc de skate” au lieu de “skate parc” (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l’une ou l’autre version ?

(Et j’ai pas vu Paddington, c’était juste pour la capture d’écran, ne m’engueulez pas lol !)

  • yabasta@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Je suis français, pas vraiment anglophone lorqu’il s’agit de parler, mais j’arrive à comprendre la majorité des dialogues, (surtout les britanniques…), j’ai pris l’habitude de me cantonner exclusivement aux films en VOST, je n’arrive plus à regarder quoi que ce soit doublé en french, ou même truefrench… Les voix collent rarement aux personnages, les synchros labiales sont parfois déroutantes, quand aux traductions, c’est vraiment aléatoire… Je ne parle même pas des jeux de mots francisés, là, on touche à l’âme du film, parfois, ca ne devrait même pas être traduit… Bref, perso, un film ou une série devrait rester dans sa langue originelle… (je suis même arrivé à regarder la série Dark en allemand, c’est pour dire 😂)…

    PS: on ne parlera pas non plus des titres de films horriblement francisés voir carrément déformés (Star Wars -> La guerre des étoiles…) 🤔