Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j’avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c’était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira “6e année” en FRENCH et “collège” en TRUEFRENCH, ou “Parc de skate” au lieu de “skate parc” (ce qui est très élégant).
Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l’une ou l’autre version ?
(Et j’ai pas vu Paddington, c’était juste pour la capture d’écran, ne m’engueulez pas lol !)
Étant Québécois, si je dois choisir je préfère la version FRENCH surtout vu l’usage d’expressions familières. Par contre, si la seule version existante est la TRUEFRENCH ce n’est habituellement pas un problème, de même que si j’ai déjà commencé une série, je vais tenter le plus possible de conserver le même doublage pour toute la durée.
Lorsque je regarde seul, j’opte plutôt pour la VO sous-titré anglais surtout s’il s’agit de films et/ou séries populaires, ce qui permet de plus facilement participer aux discussions en ligne et de comprendre les références.
Je regarde généralement en VO sous-titré mais parfois en doublage TRUEFRENCH et jamais en doublage FRENCH. Je trouve les doublages TRUEFRENCH vraiment bons en général. Si je regarde des films en FRENCH, j’essaierais de penser à venir donner mon avis
Je trouve les doublages TRUEFRENCH vraiment bons en général
Je ne suis pas du tout expert, mais j’ai l’impression qu’au niveau qualité de synchronisation et profondeur du jeu il y a un très bon niveau effectivement, et je trouve aussi qu’il y a de très bon⋅nes comédien⋅nes pour le doublage des voix en France (il y a certaines séries animés dont je préfère les voix françaises qui sont excellentes aux voix originales). Mais parfois sur des gros films j’ai trouvé que les choix de comédien⋅nes doublage par rapport aux voix originales étaient vraiment décevants et éloignés. Il faudrait que je cherche les titres de films auxquels je pense, pour être plus précis…
C’est aussi une histoire de traduction parfois, surtout avec les adaptations de blagues et de jeux de mots qui peuvent vite être catastrophiques chez nous.
Pour des films américains ça m’est arrivé de vraiment apprécier de regarder les versions FRENCH, où la mise en contexte linguistique (et la prononciation des mots américains) me paraissait plus réaliste qu’une adaptation TRUEFRENCH franco-française.Mais c’est très subjectif évidemment, et c’est un point de vue de Français. On est quand même habitué⋅es aux voix de comédien⋅nes qu’on aime bien retrouver, c’est souvent les mêmes qui font les grands rôles (d’où problèmes de choix artistiques peut-être ?) Par exemple la voix de Jim Carrey, la voix de Son Goku, la voix de la reine des neiges
J’attends l’avis inverse de Canadien⋅nes ;)
Je suis français, pas vraiment anglophone lorqu’il s’agit de parler, mais j’arrive à comprendre la majorité des dialogues, (surtout les britanniques…), j’ai pris l’habitude de me cantonner exclusivement aux films en VOST, je n’arrive plus à regarder quoi que ce soit doublé en french, ou même truefrench… Les voix collent rarement aux personnages, les synchros labiales sont parfois déroutantes, quand aux traductions, c’est vraiment aléatoire… Je ne parle même pas des jeux de mots francisés, là, on touche à l’âme du film, parfois, ca ne devrait même pas être traduit… Bref, perso, un film ou une série devrait rester dans sa langue originelle… (je suis même arrivé à regarder la série Dark en allemand, c’est pour dire 😂)…
PS: on ne parlera pas non plus des titres de films horriblement francisés voir carrément déformés (Star Wars -> La guerre des étoiles…) 🤔
Étant français métropolitain, je n’ai jamais aimé les VFQ, j’ai alors toujours privilégié les VFF, jusqu’au jour où je me suis mis à la VOSTFR, puis à la VOSTEN, puis à la VO.
Ainsi, je n’ai aujourd’hui plus à me soucier des doublages ni des sous-titres.